HaiZi
Gedichte
土地•忧郁•死亡 |
Erde Schwermut Tod |
| 黄昏,我流着血污的脉管不能使大羊生殖。 | Abenddämmerung, meine blutverschmierten Adern können die Schafe nicht dazu bewegen, sich fortzupflanzen |
| 黎明,我仿佛从子宫中升起,如 剥皮的兔子摆上早餐。 | Morgengrauen, ich scheine aus dem Uterus aufzusteigen, wie ein gehäutetes, auf den Frühstückstisch gelegtes Kaninchen |
| 夜晚,我从星辰上坠落,使墓地 的群马阉割或受孕。 | Nacht, ich falle von den Sternen herab, kastriere oder schwängere eine Gruppe Pferde im Friedhof |
| 白天,我在河上漂浮的棺材竟 拼凑成目前的桥梁或婚娶之船。 | Tag, mein auf dem Fluss treibender Sarg wird zuletzt zu einer gegenwärtigen Brücke oder einem Hochzeitsboot zusammengezimmert |
| 我的白骨累累是水面上人类残剩的屋顶。 | Meine weißen Knochen häufen sich zu Relikten von Dächern der Menschheit auf dem Wasser an |
| 燕子和猴子坐在我荒野的肚子上饮食男女。 | Schwalben und Affen sitzen auf meinem verwilderten Bauch, fressen und kopulieren |
| 我的心脏中楚国王廷面导北方难民默默无言。 | Angesichts der Flüchtlinge aus dem Norden schweigt der Königshof der Chu in meinem Herzen |
| 全世界人民如今在战争之前粮草齐备。 | Die Völker der ganzen Welt halten vor dem Krieg ihren Armeeproviant bereit |
| 最后的晚餐那食物径直通过了我们的少女 | Beim letzten Abendmahl geht das Essen direkt durch unsere jungen Mädchen |
| 她们的伤口 她们颅骨中的缝 | Ihre Wunden Risse in ihrem Schädel |
| 最后的晚餐端到我们的面前 | Das letzte Abendmahl wird vor uns aufgetragen |
| 一道筵席,受孕于人群:我们自己。 | Ein Festessen, geschwängert durch die Menschenmenge: uns selbst |
| 1987.8 | August 1987 |